“¿Por qué somos torpes con el inglés y lo hablamos tan mal?” o “Per què som maldestres amb l’anglès i en parlem tan malament?”

images

He llegit un article a la xarxa i he estat reflexionant tota la setmana sobre ell, l’expose:

L’article és: “Por qué somos torpes con el inglés y lo hablamos tan mal” amb el subtítol de ”LA CULPA NO ES NUESTRA, ES DE LA TELE” podeu trobar-lo clicant ací: http://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2013/02/14/por-que-somos-torpes-con-el-ingles-y-lo-hablamos-tan-mal-114883/

Este article es fonamenta en un estudi: “En el Estudio Europeo de Competencia Lingüística (EECL)” ,

do you speak

Diu així…..

“Els espanyols vivim estigmatitzats amb el nostre deficient control de la llengua anglesa, però no és tan greu com sembla, sinó que un conjunt de factors ens han “impedit” aprendre-la de debò”.

En els últims anys comptem amb multitud de recursos per integrar, la llengua “estrangera” con la denominàvem abans, en la nostra societat plurilingüe a la que aspirem. I li diguem “estrangera” perquè no la teníem a casa … La cosa canvia gràcies a les Noves Tecnologies, que ens obri la porta a llocs i cultures que abans eren quasi inabastables .

A veure, anem a analitzar la situació i la raó que ens ha portat a la situació de  “complexe amb el nostre deficient control de la llengua anglesa”:

  • El doblatge es va entendre en el Franquisme com una forma de censura i de enaltiment de la nació espanyola…”. El resultat és que ens hem acostumat al doblatge durant generacions. .. Heu sentit la veu de Homer Simpson, Will Smith o Angelina Jolie?  per exemple, o la veu dels seus “dobladors castellans”? Encara que ja podem conèixer la veu del Bill Gates, del Barack Obama o de l’Oscar Pistorius, en els informatius nacionals la sentim només que a l’inici, ja que després la tradueixen per sobre ….  Conclusió: no entenem anglès perquè sempre hem escoltat la televisió doblada a l’espanyol”. Ara ja no tenim eixa excusa, ja tenim un botonet en el nostre comandament que ens lleva el doblatge i ens col·loca la versió original, fins i tot amb subtítols. Per cert, este botonet deuria de ser més gran i accessible, junt al de volum de veu i  canvi de canal. A propòsit, “si es té un nivell baix d’anglès és millor començar amb subtítols en espanyol, però com s’aprèn de veritat és amb els subtítols en anglès”.
  • El sistema educatiu i l’aprenentatge de llengües …. Els espanyols érem els que més sabíem de gramàtica d’Europa inclús més que molts britànics, però no és el cas de l’ús de la llengua, el qui la parla és el qui la domina, i parlava més ací un adolescent que treballava en l’hostaleria en un estiu en Dènia, Xàbia o Benidorm que durant les classes de “lengua y literatura extrajera” en tota l’etapa de secundaria, per aquell temps: el BUP i COU . Deuríem dedicar-li un Blog sencer a este tema, però no és el moment. Les noves metodologies en el tractament i en l’aprenentatge de llengües, l’ús vehicular de la llengua “estrangera” en àrees no lingüístiques i el tractament integrat de llengua i contingut han desterrat la didàctica desfasada de les llengües que tractaven d’ensenyar un idioma utilitzant de manera vehicular un altre: ensenyar el valencià parlant castellà, per exemple.  Ara s’ensenya i aprèn l’anglès com un llenguatge més juntament amb el castellà o el valencià. Entre estos mètodes està l’anomenat CLIL (Content and Language Integrated Learning) que tracta d’aplicar un aprenentatge més natural de l’idioma, integrant al mateix temps la seva llengua materna a través dels continguts. Els resultats es veuran d’ací a uns anys.

Per a saber més sobre el tractament de llengües,  vos recomane el llibre del nostre amic i pobletà (de la Pobla Llarga)  Vicent Pasqual i Granell “El tractament de les llengües en un model d’educació plurilingüe per al sistema educatiu valencià”. 

  •  Un altre aspecte social que afegir a la nostra carència: “fins ara els espanyols no hem gaudit de grans referents que parlen anglès”: els nostres polítics no dominen idiomes (es dediquen a retallar, a tirar-se les culpes, al tu més i al “sobre” que acaba en les divises a Suïssa), ni els esportistes (heu vist la felicitació nadalenca de Sergio Ramos?) i els nostres pares tampoc …Les noves generacions canviaran tot el panorama lingüístic, social i espere que també el polític, falta ens fa ja …..
  •  Les TIC: Internet permet accedir a gairebé tot: hi ha accés a la premsa estrangera, a escoltar música, a veure videoclips, a realitzar cursos fins i tot gratuïts, a jugar en anglès, a xatejar, a traduir, a llegir, a escriure (aquest blog és una prova..)   … Els canals TDT deixen posar el so en la versió original i afegir subtítols, de vegades fins i tot en anglès. Ràdio Vaughan emet 24h en anglès a diversos nivells des de l’inicial fins avançat. En les capitals ja hi ha “pubs” on s’aprèn l’anglès parlant amb els anglòfils, o els estudiants d’anglès (que som tots), que hi assisteixen a estos llocs no sols per a fer-se un cafè, sinó amb l’objectiu de posar en pràctica l’expressió i comprensió oral.
  • És a dir, que hui en dia ja gaire bé no cap l’excusa que “no ensenyaven bé a l’institut”, o “a la meua època no es sentia l’anglès”. Per descomptat no serà el cas del nostres fills que, “si amb la que esta caient i si no para de caure, i els brots verds no es transformen prompte en fruits” deuran d’eixir a “l’estranger” com els nostres pares i avis, però a diferencia d’ells eixiran formats i sense complexes a l’hora d’utilitzar l’anglès com qualsevol ciutadà  europeu educat i ben format.

“The best way to become acquainted with a subject is to write a book about it”

Frank Tudela 2013

Advertisements

Top ten classroom management tips for successful teaching.

  • Plan what you are going to do in advance step by step and have clear aims so you and your pupils know exactly where you are going throughout a lesson. This is the only way you will be able to control up to 30 children in one class – and they will be the first to know if you haven’t prepared and respond by becoming disruptive.
  • Start your year by being firm and be consistent in your own actions and behaviour – children expect a disciplined, structured classroom environment and respond well to routines. Check with the class teacher what is acceptable and unacceptable behaviour and make it clear to the pupils that you expect the same behaviour.
  • Learn your pupils’ names and address them directly.
  • Be mobile and walk round the class.
  • Have a clear signal for stopping activities or when you want children to be quiet. Get silence and wait for their full attention before you start speaking and give clear instructions or demonstrations. Make sure children understand what they have to do.
  • Never underestimate children’s abilities or intelligence. They may have very limited English but they still have the same interests and aspirations as any other child of their age. Keep them interested by providing stimulating content and meaningful activities.
  • Always ensure that children have some English ‘to take away’ with them at the end of a lesson. Children will feel proud and have a sense of achievement if they leave the classroom being able to ask, for example, a new question in English, say something about themselves, or sing a song. This means (see the first point above) that your aims will be clear to the children.
  • Avoid activities that over-excite – it is often difficult to return to a calm and controlled learning environment after a noisy game. Avoid activities that require a lot of movement as you will find that there is often very little space in a classroom for this type of activity. Also avoid activities that require a lot of cutting and pasting unless there is a clear linguistic outcome, as these can cut into valuable time, apart from creating a great deal of mess.
  • Make positive comments about the children’s work and efforts and let them see that you value their work.
  • Have additional material prepared to cope with faster and slower pupils’ needs and don’t let activities go on too long.

Youtube para centros educativos

Youtube es el portal de mayor difusión de vídeos de breve duración, de gran popularidad a nivel general y de utilidad en el aula tras la selección previa por parte del docente.

Desde hace unos meses, el propio servicio ofrece una sección para centros educativos, http://www.youtube.com/schools, por la que se accede a miles de vídeos educativos de canales diseñados al efecto para diversas materias, como PBS, TED o Khan Academy, en un entorno en el que los contenidos son controlados en todo momento por el profesor. De esta forma, se pueden evitar vídeos inapropiados y centrar las búsquedas.

Youtube cuenta también con un canal específico para profesores: http://www.youtube.com/teachers, que presenta las ventajas del uso de vídeos en las diferentes asignaturas y ofrece la consulta y creación de listas de reproducción por parte de profesores y alumnos. Está organizado en cuatro áreas de conocimiento para varios niveles educativos, si bien la búsqueda de contenidos por materias se puede vehicular de forma más extensiva a través de http://www.youtube.com/education.  Este canal de educación abarca diversos ámbitos académicos, distribuidos en enseñanza primaria y secundaria, nivel universitario y formación continua, así como en disciplinas específicas. Asimismo, se pueden consultar variados vídeos relativos a metodología didáctica a través del canal http://www.youtube.com/teachingchannel. Otra herramienta para la selección de vídeos, que contiene mayoritariamente grabaciones de Youtube aunque también de otras fuentes, es http://www.watchknowlearn.org. A través de este portal se accede a gran cantidad de vídeos exclusivamente educativos que están clasificados en un directorio temático muy práctico. Así, para la enseñanza de lenguas extranjeras, el profesor puede escoger entre varios idiomas y, a continuación, explorar las diversas categorías de estudio: vídeos de conversación, lecciones de gramática, dibujos para niños o canciones, entre otras. En la elección de vídeos de Youtube cuentan los tiempos, ya que una duración más breve puede facilitar la explicación y el debate en clase, así como la realización de más actividades complementarias en el laboratorio de idiomas. Las ventajas para los alumnos no son solo de tipo motivacional, dado que están acostumbrados a consultar todo tipo de contenido audiovisual; está demostrado que una correcta secuenciación de este material favorece el estudio de la asignatura. En efecto, el trabajo con vídeos educativos suele generar un mayor compromiso del alumno con los contenidos de la materia, así como un aprendizaje más exhaustivo y duradero.

http://www.youtube.com/teachers

http://www.youtube.com/schools

http://www.watchknowlearn.org/

El 63% del alumnado español no comprende el inglés oral al finalizar la ESO.

El 63% del alumnado español no comprende el inglés oral al finalizar la Enseñanza Secundaria Obligatoria, según el Estudio Europeo de Competencia Lingüística (EECL), en el que han participado 14 países europeos. En España han realizado la prueba 7.651 alumnos de 4º ESO de 359 centros -Andalucía, Navarra y Canarias han ampliado la muestra para obtener resultados propios-.

El trabajo, presentados por el director general Evaluación y Cooperación Territorial, Alfonso González, y el director del Instituto Nacional de Evaluación Educativa, Isamael Sanz, sitúa a España en el puesto noveno, junto a Polonia, Portugal, y por delante de Francia e Inglaterra, pues esta última tiene como primer idioma el francés.

Los resultados del estudio se han dado como porcentajes de alumnos que alcanzan cada uno de los niveles del Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas. Así, en comprensión lectora, el 31% no alcanza el nivel A1, es decir, que no entiende un lenguaje sencillo, ni siquiera con ayuda; el 33%, sí llega a ese nivel; y el 13% sólo entiende expresiones sencillas para comunicarse sobre temas cotidianos (A2).

Por el contrario, alcanzan un nivel alto en comprensión oral el 24% de los estudiantes, la mitad puede manejarse con temas que le son familiares o en los que tiene un interés personal (B1) y la otra mitad lo hace de forma clara y eficaz en temas concretos y abstractos (B2).

En cuanto a la comprensión lectora, los alumnos españoles obtienen mejores resultados, aunque siguen siendo insuficientes, ya que más de la mitad, es decir, un 58%, no entiende lo que lee en inglés (Pre A1 y A1), el 12% sólo un lenguaje sencillo (A2). El 30% de alumnos restante alcanza los niveles B1 y B2 en este ámbito, con el 12% y el 18%, respectivamente.

En expresión escrita, el 14% no sabe usar un lenguaje muy sencillo (PreA1); el 31% puede usarlo, pero siempre con ayuda (A1); el 26% escribe utilizando un lenguaje sencillo para manejarse sobre temas cotidianos (A2); el 20% ya lo hace sobre asuntos que para él tienen un interés o le resultan familiares (B1); y sólo el 9% escribe de forma clara (B2).

Inglés y francés

España presenta unos datos poco entusiastas en el dominio del inglés ya que sólo un 27% de los jóvenes encuestados es competente. No ocurre lo mismo con el francés, donde el porcentaje sube al 28%.

Internet

Uno de los cambios más llamativos desde 2005 es que internet ha ampliado las competencias ‘pasivas’ de comprensión oral y lectora. El número que utiliza regularmente lenguas extranjeras en internet, gracias a las redes sociales, ha pasado del 26% al 36%.

EXTRACT FROM “EL MUNDO

El plurilingüímo en el sistema educativo español

El Gobierno vasco, mantiene un sistema de evaluación externa del programa piloto de educación trilingüe que desde hace dos años se ha implantado en colegios e institutos de la comunidad: este curso son 118 centros de primaria y secundaria. Esa evaluación quiere comprobar, precisamente, que no se ven afectados los aprendizajes de ninguna de las materias ni de ninguna de las lenguas, explica la viceconsejera de Educación, María Antonia Ozcariz.

El modelo vasco consiste en dar libertad a los centros a la hora de elegir cuántas asignaturas se dan en cada idioma (euskera, castellano e inglés), aunque marcando un mínimo de horas semanales para cada uno de ellos: seis. “Incluso, pueden elegir dar solo algunos contenidos de una materia en una lengua u otra”, explica Ozcariz.

La viceconsejera asegura que se han vencido algunas resistencias iniciales por parte de quienes pensaban que con el nuevo modelo saldría perjudicado el idioma más débil, en este caso, el euskera. Precisamente ese reproche es uno de los que se le hizo a la idea de trilingüismo impulsada por la Xunta de Galicia, aunque tampoco ha dejado contentos a los miembros de la plataforma que peleó en la comunidad porque sus hijos pudieran escolarizarse con el castellano como lengua vehicular principal.

Al final, el modelo ha quedado como una forma de equilibrar la enseñanza en castellano y en gallego, con introducción de la lengua extranjera en aquellos centros que se apunten al plan de plurilingüismo (110) o bilingüismo (1.800 secciones, que no colegios). En los primeros se ofrecen más horas en inglés y cuentan siempre con auxiliares de conversación, explica una portavoz de la Consejería de Educación. Como en el caso vasco, los centros tienen margen, aunque menor, para repartir las horas en cada idioma.

El Gobierno de la Comunidad Valenciana también ha anunciado que abrazará un modelo similar, y en esta autonomía, quizá más que en ninguna otra por sus graves problemas de endeudamiento, sale a flote otra de las dificultades de un modelo trilingüe: los medios que hacen falta para que funcione. Si en distintas comunidades ya se ha puesto en cuestión el modelo de los centros bilingües públicos por la falta de medios y, sobre todo, de preparación lingüística de los docentes, con un modelo multilingüe las dificultades se multiplican.

En Galicia, una portavoz de la consejería admite mayor inversión en auxiliares de conversación: “Hay cuatro veces más que en el curso 2008-2009”, dice. En País Vasco, la viceconsejera de Educación María Antonia Ozcariz explica que se ha dado “un credito horario moderado” a los profesores (menos carga de clases) y se ha multiplicado por dos el gasto en formación en lenguas extranjeras. La formación docente es la clave, asegura: “No solo en la lengua extranjera, sino, sobre todo, en metodología para poder enseñar bien utilizando una segunda lengua”.

Pero aún hay otro gran problema para este modelo, precisamente, el que planteaban los padres gallegos que quieren que sus hijos aprendan en castellano (también hay un movimiento similar en Cataluña), pues no ven utilidad en la otra lengua cooficial. Este es, la clave para que funcione un sistema trilingüe o no.

 Extraido de un artículo de El Pais:

En tres idiomas mejor que en dos